Selon Maurice Rat, les poudres à laver le linge contiennent aujourd'hui adoucissant et azurant incorporés destinés à assurer un blanc plus que blanc. Autrefois, les blanchisseuses devaient ajouter à l'eau de rinçage du bleu de lessive aussi bleu anglais ou azur pour faire disparaître les reflets jaunâtres du linge. C'est bien le sens de passer au bleu.
Il existe cependant une autre explication que voici : Ce qui passe au bleu, qui est escamoté, est précisément une chose qui ne dépend pas de nous, mais que l'on attend, soit parce qu'on la désire (une augmentation, des vacances), soit parce qu'on la redoute (une amende, une facture). Dans tous les cas, il y a quelque chose d'un peu illicite dans l'opération. En outre, si nous en sommes l'exécutant, nous faisons passer quelque chose au bleu.
C'est pourquoi l'explication de Maurice Rat n'est pas entièrement satisfaisante, car passer le linge au bleu n'avait rien de louche ni de décevant pour qui que ce soit !
Dans un sens un peu analogue, les Anglais disent washout (lavé, lessivé). Leur mot vient du jargon de la marine au temps où les messages étaient écrits sur une ardoise que l'on transmettait et que l'on essuyait après usage. On pouvait donc les laver avant qu'elles aient atteint leur destinataire.
Le mot était en vogue pendant la Première Guerre mondiale : se pourrait-il qu'il y ait eu des pratiques similaires dans notre marine ?...
Supprimer ou effacer se disait auparavant passer au safran. On a donc simplement changé de couleur. Ce safran était la couleur jaune dont on peignait la maison de celui qui faisait banqueroute en escamotant l'argent de ses fournisseurs et créanciers.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire